MediaLex-2013

 

 

 

Дьячковская Туйаара Александровна

 

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

 

 Якутск,  Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

 

 

Исследование фразеологии всегда представляло и представляет большой интерес, поскольку фразеологию можно  рассматривать «как зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [1, с. 9]. Одним словом, фразеология есть отражение нашего менталитета. Безусловно, в произведениях Ф.М. Достоевского фразеологические конструкции представлены широко, и ярко характеризуют образ мыслей автора. Нам было интересно проследить функциональную значимость фразеологизмов в произведениях Ф.М.Достоевского, а также стилистические особенности фразеологии в авторском преложении. 

Если рассматривать фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности, то можно отметить, что в произведениях Ф.М. Достоевского большинство фразеологизмов с разговорной окраской, среди которых много оборотов, содержащих эмоционально-оценочные значения:

«(Шарманщик) милостыни просить не хочет; зато он для удовольствия людского трудится как заведенная машина» («Бедные люди»).

 «(Старик) заторопился, поставил книгу вверх ногами, потом хотел поправиться, перевернул и поставил обрезом наружу» («Бедные люди»).

«Астафий Иванович пустился вслед за мошенником и через десять минут воротился, весь запыхавшись, с пустыми руками. Сгинул да пропал человек! – Ну, неудача, Астафий Иванович. Хорошо еще, что шинель нам осталось! А то бы совсем посадил на мель, мошенник» («Честный вор»).

«Все удивлялись и спрашивали себя: что может сделать из такого потерянного дела, из такого выеденного яйца даже и такой талант, как Фетюкович.» («Братья Карамазовы»).

Это объясняется тем, что через фразеологизмы разговорного характера наиболее ярко передается отношение героев романа к происходящему.

По функциональной принадлежности фразеологизмы можно разделить на следующие:

1)  Фразеологизмы, передающие внутреннее состояние своих героев:

«Дочь оставила меня, ушла из дома… и я вырвал ее из моего сердца».

 «Маменька! – вскричал дядя в совершенно отчаянии, - вы сведете меня с ума!.. Вы не свои, вы чужие речи переговариваете, маменька!» («Село Степанчиково и его обитатели»).

«Арестант бессознательно ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный» («Записки из мертвого дома»).

«Он считал эту речь за свой chefd‘oeuvre, за chefd‘oeuvre всей своей жизни, за лебединую песнь свою» («Братья Карамазовы»).

  2) Фразеологизмы, которые передают характер действий героев:

«Он бросает перо и более писать не будет; эта последняя статья есть его прощание с публикой» («Бесы»).

«Начал он  свою карьеру мелким необеспеченным чиновником, спокойно тянул канитель лет сорок пять сряду» («Скверный анекдот»).

«(Арестанты) знали, что начальство в этих случаях (при бегстве из острога) всегда крепко задним умом. Так и случилось: была большая суматоха; все перерыли, все переискали и – ничего не нашли, разумеется.» («Записки из мертвого дома»).

«Ясно, что Андрей Петрович изволил шутить и тою же монетою «отплатил» мне за колкое мое замечание о том, что он постарел» («Подросток»).

«И сяду  на хлеб  на воду, ничего не боюсь! – кричала Сашенька, в свою очередь пришедшая в какое-то самозабвение» («Село Степанчиково и его обитатели»).

«Все это высказал я кое-как через пень колоду, торопясь» («Подросток»).

  3) Фразеологизмы, характеризующие атмосферу сюжетного отрывка:

«Казалось, удача улыбнулась ему, но на этот раз деньги выскользнули из рук, словно их и не было» («Записки из мертвого дома»).

«Стоит только быть мудрым и добродетельным,  и непременно станешь на пьедестал» («Крокодил»).

«Отношения улучшились, затруднения устранены. Настасья Филипповна призналась, что  сама давно желала спросить дружеского совета, что мешала только гордость, но что теперь, когда лед разбит, ничего и не могло быть лучше» («Идиот»).

«Она завела с ним целую перестрелку острот, насмешек, сарказмов, самых неотразимых и скользких… таких, которые бьют прямо в цель, но к которым ни с одной стороны нельзя не прицепиться для отпора и которые только истощают в бесплодных усилиях жертву.» («Маленький герой»).

   Таким образом, можно сделать вывод, что с точки зрения стилистической принадлежности, в произведениях Ф.М.Достоевского преимущественно функционируют фразеологизмы разговорного характера, позволяющие наиболее ярко передать отношение героев романа к происходящему. С точки зрения функциональной значимости, Ф.М. Достоевский в большинстве случаев через тот или иной фразеологический оборот передает атмосферу и характер действия сюжета, яркую эмоциональную характеристику поступков героев.

 

 


 

1. Телия В.Н. Русская фразеология.- М., 1996.

2. Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка.— 3-е изд., перераб.— М.: Просвещение, 1994.

 

 

MediaLex 2013