MediaLex-2013

 

 

 

Флейто Илья Дмитриевич

Образовательные возможности Translate4.eu

 

 Брест, УО "Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина"

 

 

Translate4.eu – это веб-сайт, обеспечивающий бесплатный онлайн-перевод с любого европейского языка на любой другой [http://itranslate4.eu/project/ru/index.html]. Начало работы над проектом состоялось 1 марта 2010 года. Запуск проекта состоялся 20 мая 2010 г. Координирует работы венгерский Институт лингвистических исследований. Помимо специалистов из Российской компании «PROMT», над проектом также работали компании:

• «MorphoLogic» (Венгрия),
• «SYSTRAN» (Франция),
• «Linguatec» (Германия),
• «pwn.pl» (Польша),
• «СкайКод» (Болгария),
• «Amebis» (Словения),
• «Trident MT» (Латвия)
• «Sunda» (Финляндия)

Разработчики заявили, что будут постоянно совершенствовать проект и контролировать успешность работы с ним со стороны пользователей. Как отмечают разработчики, с помощью проекта они хотели бы значительно увеличить скорость общения между пользователями сети в разных странах, объединив людей и целые народы.

Сервис iTranslate4.eu работает с 62 языками мира: Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Breton, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Haitian, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Occitan, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tajik, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish.
Для того чтобы сервис смог справляться со своей задачей лучше, были использованы технологии разных производителей, а в частности таких как:

• PROMT
• SYSTRAN
• TRIDENT

Ниже перечислены возможности машинного перевода iTranslate:

• Перевод введённого текста
• Перевод Веб-страницы
• Поиск слов и фраз в двуязычных параллельных текстах (Огромные параллельные корпуса позволяют легко найти подходящий перевод в различных контекстах.)
• Перевод текста человеком (Через сервис HTS)

Перевод введённого текста осуществляется одновременно несколькими системами, и пользователь может выбрать, какой перевод оказался (по его мнению) наиболее точным (приемлемым).
На данный момент существуют следующие тематические словари, которые позволяют выбрать к какой области перевода принадлежит заданное слово. На данный момент доступны следующие варианты:

• Общая тематика
• Искусство, гуманитарные науки, общественные науки
• Право и менеджмент
• Естественные науки
• Технологии
• Информационные технологии
• Телекоммуникации и СМИ
• Здоровье и биология
• Экономика и торговля
• Сельское хозяйство
• Транспорт и путешествия
• Вооруженные силы
• Спорт и игры

 

Для удобства работы с сервисом существует гибкая настройка различных параметров:

• смена ориентации окна работы с переводчиком (вертикально/горизонтально);
• число отображаемых переводов (так как заданное слово переводится одновременно несколькими сервисами, то именно пользователю решать, сколько вариантов ему необходимо);
• число отображаемых переводов при нажатии кнопки «Больше» (Если же переводы чем-то не устроили пользователя или же он(пользователь) желает ознакомиться с остальными вариантами);
• возможность отбора нужных переводчиков (Можно вручную отобрать более компетентные (по мнению пользователя) переводчики)

Портал предлагает следующие плагины:

• Перевод в Браузере(Firefox) слов, комбинаций слов по выделению.
• Мгновенный перевод для чатов (Где люди общаются каждый на своём языке, в то время как плагин выполняет функцию «переводчика»)
Таким образом, iTranslate предоставляет возможность участия в новых формах деятельности, позволяющей пользователям осваивать важные для себя информационные навыки, а именно:
• Пополнение словарного запаса (Методом просмотра различных вариантов перевода одного и того же слова предоставленного разными сервисами)
• получение навыка работы с различными технологиями перевода (Перевод слов, текста, веб-страниц)
• возможность межкультурной коммуникации (с использованием «родного языка», при этом, не боясь остаться не понятым/понятым неверно)
• участие в улучшении проекта (возможность контакта с разработчиками с указанием проблем, пожеланий, замечаний)
Сайт может стать способом улучшить или проверить свои знания, а также освоить основы новых для себя языков. Об этом свидетельствуют сразу несколько вариантов перевода и наличие коммуникативных площадок:
• Форум позволяет задать свой вопрос или ответить на вопросы других пользователей, а также получить информацию о сайте и сообществе
• Созданный чат (Создан специально для межкультурной коммуникации по системе общения через онлайн переводчик.
• Сообщество в социальной сети Facebook (Создано для популяризации сервиса и обсуждения технических моментов, а так же обсуждения различных тем в области лингвистики)
• Возможность встраивания виджета iTranslate в свой блог, сайт и т.д.
Следует заметить, что iTranslate является не аналогом Google Translate, так как преследует совсем иные цели, а именно:
• Предоставление услуг перевода не только «средним» пользователям, но и профессиональным переводчикам
• Тщательный отбор перевода и его фиксация в базе данных, для более удобной последующей работы, ведь высокое качество может быть достигнуто только благодаря непрерывной проверке и оценке переводов
• Создание, своего рода, лингвистического сообщества.

Следовательно, данный сайт заявляет о себе не только как о способе машинного перевода, но и полноценном лингвопортале (в перспективе), так как наличие вышеперечисленных тематических площадок именно об этом и свидетельствуют. Более того, перед пользователем открываются инструменты личностного роста и развития.

Образовательные возможности можно отметить не только в практическом изучении иностранного языка для понимания и говорения, но и в практическом изучении родного языка в мультиязычном мире и лингвистического (теоретического) изучения структуры, функционирования, развития, перспектив языка, как объекта научного постижения. И в любой другой области образования, где открывается возможность получения доступа к образовательным материалам и культурному наследию, и перспективным разработкам на десятках других языков, в этом и есть уникальность данного проекта.

То, что Web 2.0 превалирует над методиками проектирования систем, даёт возможность социальных связей и сетевых коммуникаций в области перевода, изучения языка, культурных особенностей с любителями и профессионалами в вопросе авторского перевода. Данный аспект подтверждается наличием страниц в Facebook, наличием форумов и т.д. Само по себе грамотное освоение новой сетевой социальности имеет образовательное значение и ценность. iTranslate в этом отношении остросоциален. Сервис открыт для сотрудничества с любыми партнёрами, т.к. принцип улучшения качества работы зависит от количества пользователей, партнёров, консультантов, т.е. чем больше пользователей, тем «полнее» становится база.

Образовательные возможности проходят в контексте коллективизации и информатизации, сопровождающейся глубочайшими переменами социального, культурного, языкового характера.

Проект изначально был ориентирован на привлечение сторонних разработчиков к работе. Целью является также межкультурная коммуникация в аспекте дискуссии на тему перевода, плюс общение на свободные теме в вышеупомянутом разделе «Чат». Языковой характер в свою очередь обуславливается тем, что многоязычие заложено в самой идее Европейского союза. Именно это и обуславливает наличие многоязычного контента в огромных количествах, что вызвало потребность обратиться к проблеме устранения языковых барьеров, чтобы сделать этот многоязычный веб-контент широко доступным. Консорциум сосредоточен не только на Европейских языках, что позволяет охватывать более широкие площадки в области машинного перевода.

На данный момент, Блоггеры не считают столь необходимым и полезным как-либо критиковать проект. На различных медиа-порталах и блогах есть лишь та информация, которая на начальном этапе была заявлена консорциумом.

 

 

 


 

 

1. iTranslate [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itranslate4.eu/ru/ – Дата доступа: 06.01.2013.

2. Пресс-центр iTranslate [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://itranslate4.eu/ru/news/index – Дата доступа: 06.01.2013.

3. Блог iTranslate [Электронный ресурс] http://blog.translate.ru/tag/itranslate4/ – Дата доступа: 06.01.2013.

4.«Книга замечаний и предложений» [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/application/contactus – Дата доступа: 06.01.2013.

5. Магазин iTranslate [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/webshop/index– Дата доступа: 06.01.2013.

6. Plug-in для Firefox [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/applications/mozilla-plugin – Дата доступа: 06.01.2013.

7. Страничка на Facebook [Электронный ресурс] https://www.facebook.com/iTranslate4.eu – Дата доступа: 06.01.2013.

8. Сервис HTS [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/lhts/evaluation/evaluate – Дата доступа: 06.01.2013.

9. Виджет iTranslate [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/translateboxwizard/index – Дата доступа: 06.01.2013.

10. Анализ сайта iTranslate [Электронный ресурс] http://www.cy-pr.com/analysis/itranslate4.eu – Дата доступа: 08.01.2013.

11. Web 2.0 на Википедии [Электронный ресурс] http://ru.wikipedia.org/wiki/Web_2.0 – Дата доступа: 13.01.2013.

 

 

MediaLex 2013