Флейто Илья Дмитриевич Образовательные возможности Translate4.eu
Брест, УО "Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина"
Translate4.eu – это веб-сайт, обеспечивающий бесплатный онлайн-перевод с любого европейского языка на любой другой [http://itranslate4.eu/project/ru/index.html]. Начало работы над проектом состоялось 1 марта 2010 года. Запуск проекта состоялся 20 мая 2010 г. Координирует работы венгерский Институт лингвистических исследований. Помимо специалистов из Российской компании «PROMT», над проектом также работали компании:
• «MorphoLogic» (Венгрия), Разработчики заявили, что будут постоянно совершенствовать проект и контролировать успешность работы с ним со стороны пользователей. Как отмечают разработчики, с помощью проекта они хотели бы значительно увеличить скорость общения между пользователями сети в разных странах, объединив людей и целые народы.
Сервис iTranslate4.eu работает с 62
языками мира: Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Breton,
Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dutch,
English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek,
Haitian, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish,
Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian,
Malay, Maltese, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Occitan, Pashto,
Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak,
Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tajik, Thai, Turkish,
Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish.
• PROMT Ниже перечислены возможности машинного перевода iTranslate:
• Перевод введённого текста
Перевод введённого текста
осуществляется одновременно несколькими системами, и пользователь может
выбрать, какой перевод оказался (по его мнению) наиболее точным (приемлемым).
• Общая тематика
Для удобства работы с сервисом существует гибкая настройка различных параметров:
• смена ориентации окна работы с
переводчиком (вертикально/горизонтально); Портал предлагает следующие плагины:
• Перевод в Браузере(Firefox) слов,
комбинаций слов по выделению. Следовательно, данный сайт заявляет о себе не только как о способе машинного перевода, но и полноценном лингвопортале (в перспективе), так как наличие вышеперечисленных тематических площадок именно об этом и свидетельствуют. Более того, перед пользователем открываются инструменты личностного роста и развития. Образовательные возможности можно отметить не только в практическом изучении иностранного языка для понимания и говорения, но и в практическом изучении родного языка в мультиязычном мире и лингвистического (теоретического) изучения структуры, функционирования, развития, перспектив языка, как объекта научного постижения. И в любой другой области образования, где открывается возможность получения доступа к образовательным материалам и культурному наследию, и перспективным разработкам на десятках других языков, в этом и есть уникальность данного проекта. То, что Web 2.0 превалирует над методиками проектирования систем, даёт возможность социальных связей и сетевых коммуникаций в области перевода, изучения языка, культурных особенностей с любителями и профессионалами в вопросе авторского перевода. Данный аспект подтверждается наличием страниц в Facebook, наличием форумов и т.д. Само по себе грамотное освоение новой сетевой социальности имеет образовательное значение и ценность. iTranslate в этом отношении остросоциален. Сервис открыт для сотрудничества с любыми партнёрами, т.к. принцип улучшения качества работы зависит от количества пользователей, партнёров, консультантов, т.е. чем больше пользователей, тем «полнее» становится база. Образовательные возможности проходят в контексте коллективизации и информатизации, сопровождающейся глубочайшими переменами социального, культурного, языкового характера. Проект изначально был ориентирован на привлечение сторонних разработчиков к работе. Целью является также межкультурная коммуникация в аспекте дискуссии на тему перевода, плюс общение на свободные теме в вышеупомянутом разделе «Чат». Языковой характер в свою очередь обуславливается тем, что многоязычие заложено в самой идее Европейского союза. Именно это и обуславливает наличие многоязычного контента в огромных количествах, что вызвало потребность обратиться к проблеме устранения языковых барьеров, чтобы сделать этот многоязычный веб-контент широко доступным. Консорциум сосредоточен не только на Европейских языках, что позволяет охватывать более широкие площадки в области машинного перевода. На данный момент, Блоггеры не считают столь необходимым и полезным как-либо критиковать проект. На различных медиа-порталах и блогах есть лишь та информация, которая на начальном этапе была заявлена консорциумом.
1. iTranslate [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itranslate4.eu/ru/ – Дата доступа: 06.01.2013. 2. Пресс-центр iTranslate [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://itranslate4.eu/ru/news/index – Дата доступа: 06.01.2013. 3. Блог iTranslate [Электронный ресурс] http://blog.translate.ru/tag/itranslate4/ – Дата доступа: 06.01.2013. 4.«Книга замечаний и предложений» [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/application/contactus – Дата доступа: 06.01.2013. 5. Магазин iTranslate [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/webshop/index– Дата доступа: 06.01.2013. 6. Plug-in для Firefox [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/applications/mozilla-plugin – Дата доступа: 06.01.2013. 7. Страничка на Facebook [Электронный ресурс] https://www.facebook.com/iTranslate4.eu – Дата доступа: 06.01.2013. 8. Сервис HTS [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/lhts/evaluation/evaluate – Дата доступа: 06.01.2013. 9. Виджет iTranslate [Электронный ресурс] http://itranslate4.eu/ru/translateboxwizard/index – Дата доступа: 06.01.2013. 10. Анализ сайта iTranslate [Электронный ресурс] http://www.cy-pr.com/analysis/itranslate4.eu – Дата доступа: 08.01.2013. 11. Web 2.0 на Википедии [Электронный ресурс] http://ru.wikipedia.org/wiki/Web_2.0 – Дата доступа: 13.01.2013.
|