MediaLex-2013

 

 

 

Тиркишов Сердар Тазебаевич

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ПОЛНОЦЕННОСТЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ МЕРЫ В РУССКОМ И ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ

 Брест, УО "Брестский государственный технический университет"

 

 

При анализе системных отношений между терминологической лексикой и общенаучной лексикой в процессе описания семантической сочетаемости параметрических прилагательных в русском и туркменском языках содержание термина раскрывается как единица определённой метаязыковой системы, имеющей социолингвистическую обусловленность.

Проведённый сравнительный анализ прилагательных со значением меры на синхронном уровне помогает выявить лексико-семантические особенности и схожести в лексических системах русского и туркменского языков. Для избежания оперирования неравнозначными семантическими единицами при синхронно-сравнительном анализе неблизкородственных языков создают определенный абстрактный язык – эталон (метаязык) [1] и сопоставляют с ним системы анализируемых языков. При сопоставлении лексем наше внимание будет сконцентрировано на анализе дифференцированных семантических черт в группе пространственно-количественных прилагательных современных русского (высокий, низкий, малый, широкий, узкий, грубый, тонкий, длинный, короткий, глубокий, просторный, мелкий, тесный) и туркменского (чüн (ciin), майда (mayda), бейик (beyik), пес (pes), чин (gin), семиз (semiz), узын (uzyn), инче (ince)) языков.

          Простую сравнительную степень в русском языке могут образовывать качественные прилагательные со значением пространственной меры: выше, хуже, мельче, короче, ниже, просторнее, гибче, тоньше, худее, длиннее, грубее, меньше, толще. Лексемы этой группы в русском и туркменском языках могут сочетаться с существительными разных классов: “здания и их части”, “одежда и ее части”, “предметы быта”, “люди”, “животные”, “части тела”, “растения и их части”, “мебель и ее части”, “природные ископаемые” и другие. Сочетаемый потенциал этой группы слов неограничен. Однако указанные прилагательные в обоих языках не сочетаются: а) с именами существительными, которые обозначают совокупность однородных предметов: чай, вода, кофе (редких); песок, ячмень, пшеница (сыпучих); метал, серебро (химических соединений); б) с именами существительными, которые имеют определенный размер, например, денежной единицы, меры и др.; в) с существительными, с конкретным размером которых люди никогда не сталкиваются (почки, легкие, селезенка) и с другими. В пределах группы объем связи между компонентами колеблется. Например,  прилагательные большой, малый, маленький; улкакан (ulkakan), кичи (kisi) имеют большой потенциал сочетаемости, а такие, как узкий, толстый, просторный, низкий; инче (inge),  амиз (semiz), гинз (gins) и другие имеют ограниченную семантическую возможность. Так, русск. глубокий, мелкий, турк. чüн (gün) майда (mayda) не сочетаются с тематической группой существительных, обозначающих растение и их части; русск. высокий, низкий, турк. бейик (beyik), пес (pes), не сочетаются с некоторыми существительными, обозначающими природные явления, например: гром, ветер, дождь, озеро и др. Названные особенности семантической сочетаемости прилагательных со значением пространственной меры в русском [2] и туркменском [3] языках проявляют невозможность отображения функционально-семантического потенциала этой категории в толковых словарях обоих языков. Для семантической сочетаемости прилагательных со значением пространственной меры (ППМ) с широкими потенциальными возможностями, в первую очередь важно установить, является ли предмет одноплоскостный (двухмерный), т.е. имеет два направления протяженности, или двухплоскостный (трехмерный), т.е. имеет три направления протяженности, например: узкий стол, узкая труба. Так как нас интересуют прилагательные со значением пространственной меры, которые употребляюся с именами нарицательными конкретной лексики, их следует рассматривать в словаре активного типа. Структура семантического метаязыка, предложенная О. Кшановским [4], нам представляется оптимальной, и поэтому для анализа ППМ мы будем использовать эту схему, которая классифицирует:

          1. Компоненты определенного содержания лексического значения:

а) пространственные компоненты: протяженность (общая, внутренняя, бóльшая (длина), мéньшая (ширина), наименьшая (толщина); направление (снизу вверх, сверху вниз, во всех направлениях, вдоль, поперек);

б) компоненты меры.

Основным количественным компонентом лексического значения исследуемых прилагательных считается норма. На основе этого компонента формируется оппозиция: а) больше, чем норма; б) меньше, чем норма.

2. Компоненты основного содержания лексического значения.

Основным компонентом лексического значения ППМ является: а) предмет (одноплоскостный, двухплоскостный, совокупность однородных, отдельный), б) люди, в) животные, г) телá, д) части тел.

Семантические толкования ППМ могут выглядеть так:

Тонкий, инче (inçe) – характеристика пространственной меры: 1) двухплоскостного предмета, меньшая протяженность которого меньше нормы; 2) двухплоскостного предмета, меньшая протяженность которого во всех направлениях меньше нормы; 3) одноплоскостного предмета, меньшая протяженность которого меньше нормы.

Низкий, пес (pes) – характеристика пространственной меры двух- или одноплоскостного предмета, протяженность вертикальной площади вверх которого меньше нормы.

Просторный, чин (gin) – характеристика пространственной меры: 1) двухплоскостного предмета, внутренняя протяженность которого во всех направлениях больше нормы; 2) одноплоскостного предмета, протяженность которого на взгляд смотрящего или во всех направлениях больше нормы.

В приведенных примерах ППМ показали абсолютную схожесть прямых значений в русском и туркменском языках. Некоторые отличия в семантической сочетаемости с конкретными нарицательными именами отмечены в следующих лексемах ППМ:

Которкий (рус.) – характеристика пространственной меры: 1) двух- или одноплоскостного предмета, большая протяженность которого меньше нормы; 2) одноплоскостного предмета, большая протяженность которого на взгляд смотрящего меньше нормы.

Келте (kelte) (туркм.) – характеристика пространственной меры: 1) двух- или одноплоскостного предмета, большая протяженность которого меньше нормы; 2) двух- или одноплоскостного предмета, протяженность вертикальной площади снизу вверх которого больше нормы; 3) двухплоскостного предмета, внутренняя протяженность которого на взгляд смотрящего больше нормы.

Высокий (рус.) – характеристика пространственной меры двух- или одноплоскостного предмета, протяженность вертикальной плоскости вверх которого больше нормы.

Бейик (beyik) (туркм.) – характеристика пространственной меры 1) двух- или одноплоскостного предмета, протяженность вертикальной плоскости которого больше нормы; 2) двух- или одноплоскостного предмета, большая протяженность которого больше нормы.

Представленный анализ пересекается с изучением потенциальной возможности семантики слова, т.е. показывает возможность употребления одного слова и невозможность употребления другого. Таким образом, семантический метаязык на основе лексикографических дифиниций помогает сформулировать определенные правила словоупотребления ППМ.

Реальное функционирование в речи словосочетаний параметрических прилагательных со значением пространственной меры в русском и туркменском языках показывает необходимость сравнительного анализа в обоих языках не только как данного грамматического построения, но и как структуры, в которой взаимодействуют лингвистические и экстралингвистические факторы.

 

 


 

1.    Лингвистический энциклопедический словарь. – М. : Сов.энц., 1980.

2.    Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Сов. энц., 1975

3.    Месгудов, В. Туркменско-русский толковый словарь / В. Месгудов. – М. : Русский язык, 1988.

4.    Кшановский, О. Украинська філологія: школі, постаті, проблеми / О. Кшановский. Львів : Світ, 1999.

 

 

MediaLex 2013