У Ле НЕКОТОРЫЕ ПРИЧИНЫ НЕПОЛНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Брест, УО "Брестский государственный технический университет"
При сопоставлении лексических единиц в китайском и русском языках можно выделить три типа соотношений: эквивалентное, безэквивалентное и частично эквивалентное. Несоответствия в лексике двух языков вызваны структурными характеристиками языка, источниками новых обозначений и продуктивностью разных средств пополнения словарного запаса, семантической структурой лексики, наличием стилистической дифференциации словарного состава. При переводе словаря терминов по специальности «ТЭА» мы установили, что большинство соответствующих друг другу слов принадлежит к третьему типу – частично эквивалентному. Анализ причин неполного совпадения лексических значений позволил выделить два фактора: структурная характеристика языка и источники и степень продуктивности средств пополнения лексики. Рассмотрим влияние первого фактора. Русский язык богат морфологическими категориями и грамматическими формами. В китайском языке грамматическое значение выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также порядком слов. В русском языке есть переходные и непереходные глаголы, а в китайском один и тот же глагол может быть и переходным, и непереходным в зависимости от его функции в контексте. Например, kaishi – начинать, начинаться; ganxinqu – интересовать, интересоваться; guanbi – закрывать, закрываться. Большинство русских глаголов составляют видовые пары, а глаголы движения могут быть противопоставлены по признакам кратности и направленности. В китайском языке морфологические категории глагола выражаются в предложении зависимыми от глагола членами, поэтому на лексическом уровне русскому глаголу совершенного и несовершенного вида, однонаправленному и разнонаправленному соответствует только один китайский глагол. Например, mai - купить, покупать; juxu - продолжить, продолжать; zou - идти, ходить; gan - гнать, гонять. В русском языке выделяются личные и безличные глаголы. В китайском языке эти категории отсутствуют, поэтому один китайский глагол соответствует двум русским – личному и безличному. Например, xiang - хотеть, хотеться; xiangxin - верить, вериться. В русском языке различают статические глаголы или глагольные словосочетания и динамические глаголы или глагольно-именные словосочетания. В китайском языке эти различия выражаются с помощью служебных слов или других элементов контекста. Например, zuo (zhe; zai) – сидеть; zuo (dao; shang) – сесть, садиться; gua (zhe; zai) – висеть; gua (dao; shang) – повесить, вешать; na (zhe) – держать; na (qi) – брать, взять. В русском языке разным частям речи принадлежат определённые морфологические показатели. В китайском языке таких показателей почти нет: одно и то же китайское слово может одновременно соответствовать русскому существительному, прилагательному, глаголу, обозначая и предмет, и признак, и действие. Например, neng – мочь, можно; tongyi – согласие, согласный, согласиться, согласно. В русском языке выделяют группу собирательных существительных. В китайском языке эти значения не различаются. Например: nianqingren – юноша, молодой человек, молодёжь; dianying – фильм, кино (как вид искусства. Некоторые существительные русского языка (в основном абстрактные и отглагольные) имеют разные лексические значения в форме единственного и множественного числа. В этом случае формам единственного и множественного числа этих существительных соответствуют разные слова китайского языка. Например, интерес – xingqu, интересы – liyi; забота) – guanxin, заботы – manglu; отношение – taidu, отношения – guanxi; санкция (получить санкцию руководства) – hezhun, санкции (экономические санкции) – zhicai. Для китайского языка, где формы единственного и множественного числа различаются только у существительных, обозначающих людей, и у личных местоимений, явление расхождения лексических значений форм единственного и множественного числа не характерно. Таким образом, среди трёх типов соотношений лексических единиц китайского и русского языков – эквивалентного, безэквивалентного и частично эквивалентного – последний тип заслуживает особого внимания, так как, во-первых, с точки зрения сопоставительной лингвистики он занимает большее место по сравнению с другими типами; во-вторых, с точки зрения обучения иностранному языку он является главной причиной лексико-семантической интерференции, а в-третьих, с точки зрения соотношения языка и культуры он не только демонстрирует особенности языковых систем, но и отражает национально-культурную специфику, отражённую в языке.
|