MediaLex-2013

 

 

 

Чжан Пэйюань

ПРОБЛЕМЫ КИТАЙСКО-РУССКОГО ЯЗЫКОВОГО ОБЩЕНИЯ

 Брест, УО "Брестский государственный технический университет"

 

Основной проблемой русско-китайского языкового отношения является проблема адекватного перевода, то есть точности  передачи лексики, грамматического и смыслового содержания текста. Об этом не раз высказывались китайские лингвисты и философы.

Для примера я перескажу отрывок из книги «Лунь Юй». Она была издана в Пекине в 2009 году.

«Систематизированное издание в адекватном переводе на иностранные языки произведений классической литературы китайской нации, создавшей на протяжении своей длительной истории блестящую цивилизацию, выход  этих произведений в мир-это мечта многих поколений китайцев. Несколько десятилетий назад некий ученый на Западе взялся за перевод романа «Сон в красном тереме», при этом название произведения было переведено как  «Сон в красном доме», а имя главной героини Линь Дайюй - как «Черная яшма». С одной стороны, мы, конечно, выражаем искреннюю признательность зарубежным переводчикам, поставившим себе задачу вывести в мир лучшие произведения китайской культуры. Но, с другой стороны, мы не можем не ощущать глубокой досады, видя, что эти произведения остаются не до конца понятыми и даже подвергаются искажениям. Например, обращаясь к такому произведению, как «Ветка сливы в золотой вазе», западные переводчики специально выбирают наиболее натуралистические отрывки и знакомят с ними читателей. И вот на Западе понимается настоящий бум, что, мол, сделано необыкновенное открытие, якобы найдены «истоки сексуальной свободы» в Китае, а газеты начинают шуметь о том, что в Китае необходимо «продолжить такие традиции сексуального раскрепощения». Немало образованных и дружественно настроенных зарубежных синологов сделали важный вклад в перевод древнекитайской философии, стараясь познакомить читателей в разных странах мира с национальной культурой Китая. Однако же в силу недопонимания текстов или, может быть, по причине языковых затруднений качественных переводов оказывается не так уж и много - по большей части содержание передается приблизительно, переводам не хватает точности. В свое время известный европейский философ Гегель высказался в том плане, что у Китая есть целостная история государственности, но нет философии в подлинном смысле этого слова, и поэтому Китай находится на дофилософском этапе исторического развития. Обидно, что такой великий мыслитель сделал столь неквалифицированный комментарий. Но, как и все философы, Гегель тоже не смог преодолеть ограничения, накладываемые временем, местом и обстоятельствами. Его анализ и понимание вещей базировались на текстах, переведенных синологами того времени, поэтому несложно представить, на каком уровне находилось его понимание древнекитайского общества.

Китай не может жить в отрыве от прочего мира, как и прочий мир не может существовать без Китая. Китайская цивилизация подпитывалась новыми элементами, приходящими извне, и передавала другим свои достижения на благо всего мира. В истории было так, что более тысячи лет, начиная с 5 в. н. э.  и по 15 в., Китай шел впереди другим стран. Тысячу лет он озарял своим светом земной шар. И может ли человечество, движущееся вперед, не стараться всесторонне познать Китай и поглубже изучить его историю?»

С мыслями, которые высказаны в этом фрагменте книги Лунь Юй, я полностью согласна.

 

 

 

MediaLex 2013