MediaLex-2015

 

 

 

Овлягулыев Агаджан

Трудности в употреблении падежных конструкций
как результат интерференции в речи билингвов

 Брест, УО "Брестский государственный технический университет"

 

 

Многочисленные ошибки в письменной и устной речи туркменских студентов обусловлены несколькими основными причинами:

1. Разносистемностью русского и туркменского языков;

2. Несовпадением падежных значений в русском и туркменском языках;

3. Переносом навыков родного языка на второй, изучаемый язык, что ведёт к нарушению билингвами правил соотнесения контактирующих языков. К билингвам относятся туркмены, получившие базовое среднее образование у себя на родине (на русском или туркменском языках) и в настоящее время получающие высшее образование в вузах РБ.

Поскольку туркменский и русский языки являются неблизкородственными, при их контактировании имеет место отрицательная интерференция, вызывающая  ошибки, связанные с нерегулярностью или отсутствием в изучаемом языке тех или иных языковых явлений, свойственных родному языку.

По замечанию О.Н. Громаковой «морфологической структуре туркменского языка присуща агглютинация, согласно которой аффиксы представляются в основном монофункциональными, и каждая служебная морфема выступает, как правило, информантом одного грамматического значения», в то время как в русском языке служебные морфемы могут выражать несколько значений [3, c. 19]. Русскую семантико-грамматическую падежную категорию можно назвать наиболее трудной и загадочной для иностранного студента категорией русского языка. Русские слова имеют не только форму определенного падежа, но каждая форма падежа указывает на особый способ выражения лексической семантики с помощью окончаний.

Система склонения имени существительного нелегко усваивается иностранными студентами. Это связано с наличием разнообразных парадигм склонения данной части речи. Падежные окончания имени существительного зависят от категории рода, характера основы, влияния прежних типов друг на друга и др. Это создает немалые трудности при изучении их туркменскими слушателями. Как известно, в туркменском языке отсутствует категория рода, поэтому вначале следует сформировать у обучающихся данное понятие.

Студенты должны научиться определять род существительных, распределять их по родам, подставлять согласуемые слова и т.п. Естественно, что после изучения фонетики они обязаны уметь различать твердые и мягкие согласные, знать специфику звуков г, к, х и русских шипящих, а также правила правописания гласных после них. Такие знания позволят студентам-туркменам верно определять характер основы имени существительного, помогут в выборе тех или иных окончаний. Без сомнения, необходимо знать падежи и уметь ставить вопросы к ним, ориентироваться в типах склонения. Только после соответствующей разносторонней подготовки можно приступать к изучению падежных форм имени существительного [2, с. 31].

В традиционной русской грамматике предлог − служебная часть речи, использующаяся как средство синтаксического подчинения существительных, а также местоимений с другими словами в предложении и словосочетании. Выражая отношения, предлоги по своему грамматическому значению сопоставимы с падежными окончаниями, поэтому выступают вместе с ними в едином функциональном комплексе, образуя целостную по значению предложно-падежную конструкцию [5, c. 348].

Эти отличия могут частично объяснить ошибочное употребления падежных окончаний имён существительных:

1. Использование в предложном падеже в письменной речи или окончания  - е, или окончания - и, что приводит к появлению таких форм, как в занятие, в площаде;

2.  Стремление употреблять в родительном падеже множественного числа наиболее распространённое окончание – ов, особенно в формах существительных женского рода на - а, которые заимствованы туркменским языком с нулевой флексией: русск. комната, туркм. комнат, соответственно в родительном падеже мы встречаем форму комнатов, ножов, аудиториев и т. д.;

3. Склонение неизменяемых существительных: был в кине, это объясняется отсутствием в туркменском языке неизменяемых существительных;

4. Употребление в винительном падеже окончаний именительного падежа для одушевлённых существительных мужского рода: люблю сын, видел отец и, наоборот, употребление окончаний одушевлённых существительных для неодушевлённых: видел нового телевизора, делал домашнего задания [4, с. 68].

Проблема неправильной интерпретации русских предлогов связана и с несовпадением  падежных значений русского и туркменского языков. В туркменском языке, как и в русском, выделяется шесть падежей: основной, совпадающий со словарными формами производных и непроизводных существительных, родительный, дательный, винительный, местный и исходный [1, с. 96−97].

Основной падеж употребляется в функции подлежащего и сказуемого. Использование основного падежа наряду с винительным для выражения прямого дополнения может быть причиной появления в речи туркмен таких ошибок , как я машина купил, еда готовил и т.д.

Родительный падеж употребляется для выражения принадлежности, пространственных, количественных и временных отношений. С родительным падежом употребляются послелоги, которые соответствуют русским предлогам для, из-за, внутри, около, вместе, вследствие. Совпадение значений родительного падежа в русском и туркменском языках способствует быстрому пониманию студентами правил употребления этого падежа, но система падежных окончаний родительного падежа представляет собой особую сложность. Кроме того с родительным падежом в туркменском языке используются послелоги за, вместе, которые в русском языке характерны для творительного падежа, что приводит к такого рода ошибкам, как вместе с брата, за стола.

Дательный падеж в туркменском языке выражает «направление, цель, время, причину, объект, место действия, над чем и для чего совершается действие» [6, с. 43].

С дательным падежом соотносятся предлоги, соответствующие русским предлогам к, до, против, что порождает путаницу в употреблении форм дательного и родительного падежей при глаголах движения: мы дошли до магазину, они дошли к парка. Винительный падеж в туркменском языке используется для выражения определённого объекта, для него не характерно значение направления движения. Местный падеж, обозначающий местонахождение предмета, отвечает на вопросы: где? Когда? У кого? и используется с послелогами, соответствующими русским предлогам в/на, но при этом нет различия между формами в университете, на рынке.

Исходный падеж используется для обозначения начального пункта, времени действия или сравнения одного предмета с другим. С исходным падежом употребляются послелоги кроме, до, после, раньше, из/с, которые в русском языке характерны для родительного падежа, что и порождает массу ошибок при употреблении конструкций мы с рынке, с рынок, из почте и т.д. [4, с. 69−70].

Таким образом, очевидно, что разносистемность русского и туркменского языков выступает серьёзным источником интерферентных явлений в русской речи туркмен-билингвов, а частичное совпадение падежных значений в русском и туркменском языках обусловливает значительное число ошибочных употреблений в речи иностранных студентов из Туркменистана.

 


 

 

  1. Азимов, П. А. Туркменский язык / Языки народов ССР. Тюркские языки / П. А. Азимов, Дж. Амансыраев, К. Сыраев.  – Ч. 2. – М. : Наука, 1996.

  2. Гераськина, Т. А. Трудности усвоения падежных форм имени существительного слушателями-туркменами / Т. А. Гераськина. – Брест : Альтернатива, 2012.

  3. Громакова, О. Н. Туркменско-русский билингвизм туркмен ставропольского края / О. Н. Громакова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http// conf. Stavsu. Ru

  4. Климкович, О. А. Проблемы изучения падежной системы русских существительных в туркменской аудитории / О. А. Климкович, Н. Я. Кураш.  – Минск : Издательский центр БГУ, 2010.

  5. Лекант, П. А. Современный русский язык : учебник / П. А. Лекант. – М., 2001.

  6. Худайбердиева, Г. А. Русско-туркменский разговорник / Г. А. Худайбердиева.  – М. : Толмач СТ., 2009.

 

 

MediaLex 2015