Республиканская научно-практическая интернет-конференция
молодых исследователей

 

MediaLex-2016

 

 

Хвагина Дарья Леонидовна

Локализация и перевод: проблемы взаимодействия

УО "Брестский государственный университет им. А.С. Пушкина"

 

В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки.

Сайт - это не просто «визитная карточка» компании, а полноценное представительство в сети Интернет. Это прекрасный маркетинговый инструмент, и при умелом использовании он способен принести как имиджевую, так и вполне осязаемую материальную пользу. От­ношение к нему рождается на основе опыта взаимодействия пользователя (англ. user experience, UX), а также степени восприятия текста - информативности, стиля изложения, грамотности. Кроме того, лояльность пользователя возрастает при условии, что сайт переведен на его родной язык.  

По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (Common Sense Advisory - ведущая аналитическая организация на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят [1].

Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют. Локализация - это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория.

В идеальном случае для локализации вам понадобятся:

  • техническое задание на локализованную версию сайта,

  • исходники сайта в определенном формате (об этом ниже),

  • терминологический глоссарий (список ключевых терминов на языках оригинала и перевода), составленный заказчиком самостоятельно или с участием подрядчика,

  • налаженное взаимодействие с разработчиками и технической поддержкой сайта.

Базовое ТЗ описывает, что переводить, для какой аудитории, на какие языки, за какой срок и в каком формате необходим результат. Поскольку на его основе считается стоимость перевода, следует заранее решить, какой контент нужно переводить, а какой нет. [2]

Обычно локализация включает перевод и адаптацию:

  • пользовательского интерфейса (строковых ресурсов программы),

  • изображений,

  • голосовых сообщений,

  • документации (инструкции, справочная система, лицензионные соглашения и др.),

  • алгоритмической части,

  • рекламных материалов. [3]

Наличие исходных файлов (html, xml, doc, xls или др.) упрощает и удешевляет локализацию. Следует держать связь с командой локализации и обговорить с ними ключевые составляющие проекта. В результате заказчик получит файлы в нужном формате и кодировке и легко встроит их на сайт. Или же это сделают исполнители, если им заранее был дан доступ к CMS.

Нужно учитывать, что переводчики, редакторы и корректоры должны быть носи­телями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Как минимум, на этапах перевода и редактуры критически важно привлекать именно носителей.

Исполнитель должен знать специфику определенной области. Продавец кокосов на фи­липпинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь усовершенствовать сайт или описание продукта. [2]

Однако, как и во многих художественных текстах, точный перевод не всегда тожде­ствен правильному. Знание контекста, сленга и специфики конкретной игры позволяет повысить «дружелюбность» перевода. Например, у многих игровых вселенных сложился собственный глоссарий и строго определенный набор терминов, поэтому переводчик должен знать, нужно ли переводить то или иное слово, транслитерировать его или использовать некий устоявшийся пе­ревод. Малейшая неточность перевода неизбежно вызовет строгую и справедливую критику со стороны преданных фанатов игры. Поскольку текст игры всегда вписан в интерфейс, при лингвистическом тестировании важно проверить, насколько удачно перевод уложился в заданные рамки. Часто приходится адаптировать тот или иной термин, чтобы он лучше и информативнее смотрелся на экране. После перевода и адаптации под игровой интерфейс по-прежнему может требоваться дополнительное редактирование художественного текста, чтобы сделать его доступным для целевой аудитории или подчеркнуть важный, но не очевидный ранее элемент описания или диалога. [4]

Кроме специ­алистов по локализации, современные технологии автоматизации также позволяют самостоятельно выстроить эффективный и экономичный производственный процесс.

Целый класс программ, CAT-инструменты (Computer-Aided Translation - системы авто­матизации процесса перевода), помогают повторно использовать ранее переведенные сло­ва и фразы и облегчают труд переводчиков. Это не машинный перевод, а тексты, созданные человеком (профессиональными переводчиками). В CAT-системах используется накопленная память переводов и проектный глоссарий. Важно, чтобы переводчики использовали наиболее актуальные лингвистические ресурсы. Например, в платформе SmartCAT они сразу же становятся доступны всем участникам процесса, что особенно ценно, когда на большом проекте параллельно работает несколько переводчиков [2].

 Кроме этого, используются и такие достижения современных технологий, как системы автоматизированного перевода (в числе наиболее известных - SDL Trados, OmegaT, Poedit, MemoQ), а также такие сервисы, как GetLocalization, Google Translator Toolkit, Webtranslateit и др.

Благодаря им над переводом могут работать несколько локализаторов и редакторов одновременно. Кроме того, такие системы дают возможность использовать так называемую «память перевода». Если в двух словах, программа запоминает перевод каждого слова или фразы и впоследствии, когда они снова встречаются в тексте, предлагает для них варианты готового перевода. Это помогает сохранять единообразие перевода и значительно упрощает лингвистическое тестирование [5].

Машинный перевод подойдет в тех случаях, когда текст простой и однозначный (подходит большим компаниям с сильным конкурентным преимуществом, когда, например, низкая цена товаров перевешивает качество перевода). Но для этого технологию обычно настраивают на определенные тексты из данной области, добавляя накопленные глоссарии и базы памяти переводов по теме. Затем над результатом такого перевода работает редактор: в отрасли процесс называется постредактированием, а специалист - постредактором.

Они не будут мешать друг другу: технология поможет каждому исполнителю повторно использовать в режиме реального времени то, что уже перевели другие или он сам. Редактор приступает к работе, не дожидаясь, пока проект будет полностью переведен. Это помогает поддерживать единство терминологии и стиля и ускоряет выполнение крупных проектов в несколько раз [2].

Далее следует этап лингвистического тестирования. Это финальный этап локализации и важная составляющая контроля качества.

Задачи лингвистического тестирования:

  • выявление проблем с отображением интерфейса в разных языковых вер­сиях ОС,

  • поиск и обнаружение в переводе строки, которые занимают больше места, чем им отведено - например, те, что начинают выходить за пределы элементов интерфейса (заголовков, меню, панелей),

  • проверка того, что перевод соответствует контексту [5].

Локализованные файлы загружаются на сайт, далее его экран за экраном просматривает эксперт-тестировщик согласно утвержденному плану. Он оценивает переводы в контексте, отслеживает, чтобы не было обрезанного и непереведенного текста, изучает корректность отображения шрифтов, дополнительно проверяет текст на грамматическую правильность, фиксируя все комментарии в специальной форме (баг-репорте) [2].

Одной из наиболее часто встречающихся проблем является то, что новая языковая версия неудачно вписывается в существующий интерфейс. Согласно статистике, при переводе с английского на французский или испанский язык текст становится длиннее в среднем на 20,3%. Локализация с английского на итальянский или немецкий увеличивает объём текста в среднем на 17,3%. На нидерландском языке текст займёт на 13,8% больше места, чем на английском. [6]

Кроме этого, в ходе лингвистического тестирования часто встречаются следующие дефекты:

  • смысловые ошибки, которые могут возникать по двум причинам:

  • невысокая компетенция переводчика,

  • нехватка контекста.

  • неединоообразная терминологии,

  • косметические ошибки:

  • неправильное выравнивание текста,

  • наложение элементов друг на друга (текст налезает на картинку или на другой текст),

  • обрезка текста,

  • ошибки внедрения текста в игру:

  • не отображается часть текста,

  • вместо текста отображается объект-заместитель,

  • выбранный шрифт не поддерживается,

  • вместо перевода отображается оригинальный текст,

  • отображается локализация на иной, отличающийся от необходимого, язык,

  • отображается не та строка,

  • лингвистические ошибки:

  • орфографические,

  • грамматические,

  • пунктуационные. [7]

Далее необходимые правки со­гласовываются с заказчиком и вносятся в рабочие файлы.

Таким образом, для достижения максимально корректных результатов локализации следует:

  • упростить и автоматизировать работу по переводу с помощью систем автоматизированного перевода и облачных платформ,

  • составить грамотное техническое задание, из которого будет понятно, как получить доступ ко всем имеющимся текстам, в том числе скрытым. Это касается уведомлений, сообщений об ошибках, призовых уровней, разделов, доступных по подписке, и так далее,

  • стараться привлечь к лингвистическому тестированию переводчиков-профессионалов, для которых этот язык - родной.

 


 

1. Sargent B., Ray R. Digital Campaign Management and Localization / Common Sense Ad¬visory [Электронный ресурс] – 2016. – Режим доступа: https://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=29085. – Дата доступа: 24.02.2016.

2. Фролов, Д. Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностран¬ных пользователей / Хабрахабр [Электронный ресурс] – Москва, 2006-2016. – Режим до¬ступа: https://megamozg.ru/company/abbyy/blog/15586/. – Дата доступа: 24.02.2016.
3. Концевой, М. Localization / Информационные технологии. Для умных [Электронный ресурс] – Брест – Режим доступа: http://lab314.brsu.by/kmp-lite/kmp2/Translation/Localization/Localization.htm. – Дата доступа: 24.02.2016.

4. Лингвистическое тестирование игр / Janus Worldwide [Электронный ресурс] – Москва, 2004–2016 – Режим доступа: http://www.janus.ru/ru/testing. – Дата доступа: 24.02.2016.

5. Три зайца лингвистического тестирования / App2Top [Электронный ресурс] – Санкт-Петербург – Режим доступа: http://app2top.ru/columns/tri-zajtsa-lingvisticheskogo-testirov-41871.html. – Дата доступа: 24.02.2016.

6. Язык в интерфейсе: на короткий-длинный рассчитайся! / App2Top [Электронный ре¬сурс] – Санкт-Петербург – Режим доступа: http://app2top.ru/columns/yazy-k-v-interfejse-na-korotkij-dlinny-j-41251.html. – Дата доступа: 24.02.2016.

7. Лынова, Н. Лингвистическое тестирование: первые шаги / Software-Testing.Ru [Элек¬тронный ресурс] – Москва – Режим доступа: http://software-testing.ru/library/testing/other-testing/1612-2012-04-04-06-20-47. – Дата доступа: 24.02.2016.

 

 

MediaLex 2016